Ahnenforschung / Genealogy Kurt Kastner
[ Start ] [ Index ] [ Kastner in: Baden | Bayern/Bavaria
| Böhmen/Bohemia | Elsaß/Alsace | Mähren/Moravia | Österreich/Austria | Pfalz/Palatinate
| Preußen/Prussia | Sachsen/Saxony
| Schlesien/Silesia | Württemberg
]
Kastner außerhalb Europas / Kastners outside Europe: [ Illinois
| Indiana | Maine | Maryland | Nebraska | New Jersey | New York | North Carolina | Pennsylvania
| West Virginia ]
Castner in New Jersey / Castners in New Jersey
zusammengestellt von / compiled by
Kurt Kastner
Letzte Änderung / Last Update: 5-Jan-2010
Begonnen / Begun 5-Apr-2009
My Kastner reseach is focusssed on Europe. For clarification of relationships, I also present selected lines outside of Europe .
Der Schwerpunkt meiner Namensforschung Kastner liegt in Europa. Zur Verdeutlichung von Zusammenhängen stelle ich auch einzelne Linien außerhalb Europas dar.
Inhaltsverzeichnis / Table of contents
Gemeinden / Communities:
Zurück zur Kastner-Hauptseite / Back to the Kastner main page
Essex County
40° 44' N, 74° 9' W

Quelle / Source: Peter J. Leary (ed.) et al.: Newark, N. J., Illustrated. A Souvenir of the City and its Numerous Industries, Newark (1893), p. 10.
Franz Josef Kastner 1, M
* Deutschland Nov. 1819 2.
Immigration USA 1853 2; Zensus Manhattan 1860, Name: Francis Kastner,
Alter: 40 J., Wohnung: aus Baden, Beruf: Wirt eines Lager Beer Saloon 3;
Zensus Newark 1870, Name: Franz J. Kastner, Alter: 50 J., Wohnung: aus Baden,
Beruf: Brewer Boss (Haushaltsmitglied: Theodore A. Kastner,
Alter: 24 J., Wohnung: aus Baden, Beruf: Brewer) 4; Zensus
Newark 1900, Wohnung:, Alter: 80 J., Stand: Witwer, Beruf: Beer Brewer 2.
Josephine, F
Zensus Manhattan 1860, Name: Josephine Kastner, Wohnung: aus Frankreich, Alter: 26
J. 3; Zensus Newark 1870, Name: Josephine Kastner, Alter:
38 J., Wohnung: aus dem Elsass, Beruf: Hausfrau 4.
Kinder / Children:
Quellen / Sources:
Bildquelle / Picture source: Peter J. Leary (ed.) et al.: Newark, N. J., Illustrated. A Souvenir of the City and its Numerous Industries, Newark (1893), p. 247.
[ Anfang / Top ] [ Erklärung / Explanation ]
In the Internet there are different explanations for the Raretons / auf dem Rarendantz. The site of Schoharie County NYGenWeb (http://www.rootsweb.ancestry.com/~nyschoha/simmen.html) tells, it is Kniskerndorf, opposite the village of Central Bridge, Schoharie County, New York. Sheila Tate assumes at Immigrant Ships Transcribers Guild (http://www.immigrantships.net/v4/1700v4/simmendinger17100100A_L.html) it to be the Raritan River, New Jersey.
Im Internet gibt es verschiedene Erklärungen für auf dem Rarendantz / the Raretons. Auf der Seite von Schoharie County NYGenWeb (http://www.rootsweb.ancestry.com/~nyschoha/simmen.html) wird mitgeteilt, es handele sich um Kniskerndorf, gegenüber dem Dorf Central Bridge, Schoharie County, New York. Sheila Tate nimmt bei Immigrant Ships Transcribers Guild (http://www.immigrantships.net/v4/1700v4/simmendinger17100100A_L.html) dagegen an, es handele sich um den Raritan River, New Jersey.
John Peter Castner, M
~ Elsenz 1.4.1678, Name: Hans Peter Kastner 1, 2.
Eltern / Parents: Johannes Kastner und Anna Margarethe Strickel; weitere Partnerin: Magdalena; Beruf / Occupation: Bauer 3;
Immigration New York 1709 4; genannt / listed New York 4.7.1710 5;
genannt / listed the Raretons um 1716 auf dem Rarendantz, Name: Peter Kassner
6; Testament / Will Somerset County 14.9.1756, Name: Peter Cassinor
7.
ref. I. oo 3.
Veronika 3, F
Kinder / Children:
Quellen / Sources:
zitiert:
John Peter Castner, M
~ Elsenz 1.4.1678, Name: Hans Peter Kastner 1, 2.
Eltern / Parents: Johannes Kastner und Anna Margarethe Strickel; weitere Partnerin: Veronika; Beruf / Occupation: Bauer 3;
Immigration New York 1709 4; genannt / listed New York 4.7.1710 5;
genannt / listed the Raretons um 1716 auf dem Rarendantz, Name: Peter Kassner
6; Testament / Will Somerset County 14.9.1756, Name: Peter Cassinor
7.
II. oo 7.
Magdalena, F
genannt / listed the Raretons um 1716 auf dem Rarendantz 6.
Kinder / Children:
Quellen / Sources:
zitiert:
Johann Conrad Castner, M
~ Elsenz 23.11.1687, Name: Johann Conrad Kastner 1, 2.
Eltern / Parents: Johannes Kastner und Anna Margarethe Strickel; genannt / listed New York
4.7.1710 3; genannt / listed the Raretons um 1716 auf dem
Rarendantz, Name: Conrad Casser 4.
Quellen / Sources:
Johannes Castner, M
~ Elsenz 21.5.1690, Name: Johannes Kastner 1, 2.
Eltern / Parents: Johannes Kastner und Anna Margarethe Strickel; genannt / listed the Raretons
um 1716 auf dem Rarendantz, Name: Johannes Casser 3.
Quellen / Sources:
Johann Georg Castner, M
* Elsenz 6.1.1697, Name: Johann Georg Kastner 1.
Eltern / Parents: Johannes Kastner und Anna Margarethe Strickel; Immigration New York 1709 2;
genannt / listed the Raretons ca. 1716 auf dem Rarendantz, Name: Georg Casser
3; New Jersey 17.1.1764 Name: Jeremiah Castner 4.
oo 5.
Naomi Hepburn 5, F
Kinder / Children:
Quellen / Sources:
Andreas Neu, M
the Raretons 21.4.1733 1 Pate von Maria Castner.
oo.
Maria Elisabeth, F
the Raretons 21.4.1733 1 Ehefrau von Andreas Neu,
Patin von Maria Castner.
Quellen / Sources:
John Teeple 1, M
Anne Rahamut nennt als Ursprung des Namens Teeple: Diebel, Dipple, Täuble. 2.
oo 10.1.1756 3.
Margaret Castner 1, F
* 15.7.1737 1; 17.3.1813 1, 4;
Pluckemin, Stelle / Agency: Old Pluckemin Burying Ground 4.
Eltern / Parents: Johann Georg Castner und Naomi
Hepburn.
Quellen / Sources:
zitiert:
zitiert:
[ Anfang / Top ] [ Erklärung / Explanation ]
Zeichenerklärung / explanation of signs
* = birth/born; (*) = illegitimate birth; * = stillborn; ~ = baptism / christening / baptized / christened; = death / died; = burial / buried; * = died on day of birth; oo = wedding / marriage / married; o/o = divorce / divorded; o-o = illegitimate union; (!) = note well; [text] = editorial remark; [number] = source reference number; " " = literal citation; AT... = genealogical reference number (extended Kékulé schema); Bd. = volume; Bg. = citizen; d. = her, his, of, the or whose; ehel. = legitimate; eig. = own; eig. U. = uses own signature; err. = calculated; ev. = Evangelical; gesch. = estimated; FHL = Family History Library (Mormon archives); GLA = Generallandesarchiv (Baden provincial archives in Karlsruhe, Germany); IGI = International Genealogical Index (Mormon database); J. = year / years; KB = church records / parish records; led. = single / unmarried; luth. = Lutheran (German Protestant); M. = month / months; MF = microfilm; n. d. = after; OSB = Ortssippenbuch (township's genealogical reference book); P. = godfather / godmother / godparents; Pfr. = parson; Q = source; ref. = Reformed (Calvinist); rk. = Roman Catholic; S. = page or son; S. d. = son of; SW... = reference number in the Sandweier index; Sw. = Sandweier, Baden, Germany; T. = daughter or day; T. d. = daughter of; Tfz. = witness to a christening / witnesses to a christening; Trz. = witness to a marriage / witnesses to a marriage; u. = and; u. d. = and her / and his; v. d. = before; Z. = witness / witnesses; zw. = between.
* = Geburt / geboren; (*) = uneheliche Geburt; * = totgeboren; ~ = Taufe / getauft; = Tod / verstorben; = Begräbnis / Beerdigung / begraben / beerdigt; * = am Tag der Geburt verstorben; oo = Ehe / Heirat / verheiratet; o/o = Scheidung / geschieden; o-o = uneheliche Verbindung; (!) = man beachte; [Text] = redaktionelle Anmerkung; [Zahl] = Nummer der Quelle; " " = wörtliches Zitat; AT... = Referenznummer in der Ahnentafel (erweitertes Kékulé-Schema); Bd. = Band; Bg. = Bürger; d. = dem, der, deren, des, dessen; ehel. = ehelich; eig. = eigen, eigene, eigener, eigenes; eig. U. = verwendet eigene Unterschrift; err. = errechnet; ev. = evangelisch; gesch. = geschätzt; FHL = Family History Library (Archiv der Mormonen); GLA = Badisches Generallandesarchiv in Karlsruhe; IGI = Internationaler Genealogischer Index (Datenbank der Mormonen); J. = Jahr / Jahre; KB = Kirchenbuch; led. = ledig / unverheiratet; luth. = lutherisch (protestantisch); M. = Monat / Monate; MF = Mikrofilm; n. d. = nach dem; OSB = Ortssippenbuch; P. = Pate / Paten / Patin; Pfr. = Pfarrer; Q = Quelle; ref. = reformiert (kalvinistisch); rk. = römisch katholisch; S. = Seite oder Sohn; S. d. = Sohn des; SW... = Referenznummer in der Sandweier-Verkartung; Sw. = Sandweier, Baden, Deutschland; T. = Tochter oder Tag; T. d. = Tochter des; Tfz. = Taufzeuge, Taufzeugen, Taufzeugin; Trz. = Trauzeuge, Trauzeugen, Trauzeugin; u. = und; u. d. = und deren / und dessen; v. d. = vor dem; Z. = Zeuge / Zeugen / Zeugin; zw. = zwischen.
[ Zum Anfang des Dokuments / To the beginning of the document ]
This document is copyright protected. Reproduction needs the consent of the publisher.
Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. Die Wiedergabe bedarf der Einwilligung des Herausgebers.